-
1 это я запомнил
ngener. das ist mir im Gedächtnis geblieben, dies blieb mir im Gedächtnis -
2 bleiben
* vi (s)1) оставаться (где-л.)er bleibt lange — его долго нет, он долго не приходитwo ist das Buch geblieben? — куда делась книга?bleiben Sie bitte am Apparat! — пожалуйста, не отходите от телефона!, пожалуйста, подождите у телефона!am Leben bleiben — остаться в живых, уцелетьauf der Stelle bleiben — остаться на месте; не сойти с места; не уйти живымbleib mir aus dem Hause! — чтобы ноги твоей в моём доме не было!dabei kann es nicht bleiben — так оставаться ( продолжаться) не можетer will aus dem Spiele bleiben — он не хочет ввязываться ( впутываться) в это дело2) (bei D, an D) оставаться (при чём-л.)da bleibe ich bei — разг. я от этого не отступлюсьes bleibt dabei! — так решено!, так оно и будет!bei seiner Aussage bleiben — юр. оставаться при своём показанииbei der Behauptung bleiben, daß... — продолжать утверждать, что...bei guter Laune bleiben — сохранять хорошее настроениеbei der Sache bleiben — не отклоняться от темыbei der Stange bleiben — разг. не отклоняться от темы, проводить свою линию; оставаться в рамках своей специальностиbei diesem Wein können wir bleiben — шутл. на этом вине мы можем остановитьсяgültig bleiben — оставаться в силе (напр., о договоре)bleib(e) ruhig! — оставайся спокойным!, будь спокоен!er bleibt sich immer gleich — он всегда верен себеder Brief blieb unbeantwortet — письмо осталось без ответаdas Schiff blieb in Fahrt — судно продолжало плаваниеin Kontakt bleiben — поддерживать ( сохранять) контактbleib mir vom Leibe! — разг. оставь меня в покое!, отвяжись от меня!6) оставаться (в наличии, после расходования чего-л.); мат. тж. получаться( в остатке) ( при вычитании)kein Kind ist ihr geblieben — детей у неё не осталось; все её дети умерли -
3 das ist mir im Gedächtnis geblieben
арт.общ. это я запомнилУниверсальный немецко-русский словарь > das ist mir im Gedächtnis geblieben
-
4 dies blieb mir im Gedächtnis
мест.общ. это я запомнилУниверсальный немецко-русский словарь > dies blieb mir im Gedächtnis
-
5 telamei
гл.; SK, DT 5, HS, Gil.В оригинале это слово Джейк «выудил» из мыслей Роланда, воспользовавшись своим даром «прикосновения». Он воспринял его как тел-а-ми (tell-a-me) – «расскажи-ка мне», и поэтому запомнил его.“Let’s see. There’s tell-a-me, which means—I think—to gossip about someone you shouldn’t gossip about. It stuck in my head, because that’s what gossip sounds like: tell-a-me.” Jake cupped a hand to his ear. / Roland smiled. It was actually telamei, but Jake had of course picked it up phonetically. This was really quite amazing. He reminded himself to guard his deep thoughts carefully in the future. There were ways that could be done, thank the gods. — Что же еще... Ага, тэлами, что означает... я думаю... сплетничать о человеке, о котором ты сплетничать не должен. Почему-то я ее запомнил, хотя сам вроде бы сплетничать не люблю. / Роланд улыбнулся. Джейк все говорил правильно. Чудеса, да и только. Он дал себе зарок в будущем лучше охранять глубинные мысли. Способы для того имелись, спасибо богам. (ТБ 5)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > telamei
-
6 тот
[tot] pron. e agg. dimostr. (f. та, n. то, pl. те)1.1) quelloв то время (в ту пору) — allora (a quel tempo, a quell'epoca)
на той неделе — (a) la settimana scorsa; (b) la prossima settimana
"Да он не в этот дом вошёл, а вон в тот" (И. Гончаров) — "Ma non è questa la casa in cui è entrato, è quella lì" (I. Gončarov)
2) quello, colui, ciò ( o non si traduce)тот, кто — colui che
то, что — ciò che
всё то, что — tutto ciò che
это тот, кто... — è quello che... (è colui che)
я хорошо запомнил то, что он сказал — mi ricordo bene quel che ha detto
"Что случилось, того уж не поправишь" (А. Чехов) — "Quel che è stato è stato" (A. Čechov)
"Кто жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людей" (А. Пушкин) — "Chi visse e meditò, in cuor suo non può fare a meno di disprezzare gli uomini" (A. Puškin)
это тот (из двух), который играет на рояле? — è quello che suona il pianoforte?
ты знаешь (того), кто на ней женился? — conosci quello con cui si è sposata?
я видел (то), что он написал — ho visto ciò che ha scritto
вот (тот) дом, который они хотят купить — quella è la casa che vogliono comprare
это (то) письмо, о котором я тебе говорил — è la lettera di cui ti ho parlato
это (та) девушка, в которую он влюблён — è la ragazza di cui è innamorato
это (те) книги, которые оставил ему отец — sono i libri ereditati dal padre
3)тот же (самый) — stesso, medesimo, già citato
несмотря на то, что — nonostante, benché
тем не менее — tuttavia (ciò non di meno, ciònonostante)
перед тем, как — prima di
благодаря тому, что — grazie a
ввиду того, что — visto che
в то время, как — mentre
по мере того, как — man mano che (nella misura in cui)
по мере того, как пёс старел, его глаза становились всё грустнее — man mano che il cane invecchiava, i suoi occhi diventavano sempre più tristi
после того, как... — dopo che (una volta che)
после того, как все заснули — una volta che tutti dormivano
5) pron.:"Он оглянулся на Варвару, та сидела, закрыв лицо руками" (Д. Григорович) — "Guardo Varvara: lei stava lì, con il viso nascosto tra le mani" (D. Grigorovič)
у него мало друзей, да и те далеко — ha pochi amici e anche quei pochi sono lontani
"Те шепчутся, а те смеются меж собой" (И. Крылов) — "Gli uni parlocchiano, altri ridono tra loro" (I. Krylov)
6) si tratta di"Кто-то постучал в дверь. То была Марианна" (И. Тургенев) — "Qualcuno bussò alla porta. Era Marianna" (I. Turgenev)
"То слёзы бедных матерей" (Н. Некрасов) — "Furono lacrime di povere madri" (N. Nekrasov)
2.◆то ли дело лето: тепло! — in estate si sta molto meglio
тому назад — fa
и тот, и другой — tutti e due (l'uno e l'altro)
до того, что... — al punto di
он до того крепко спал, что не слышал будильника — dormiva così sodo da non aver sentito la sveglia
не то, чтобы... — non tanto... quanto
она была не то, чтобы красива, но обаятельна — non è che fosse bella, ma era piena di fascino
"Покойный дед был человек не то, чтобы из трусливого десятка" (Н. Гоголь) — "Il nonno, buon'anima, non era un pusillanime" (N. Gogol')
ни то, ни сё — né carne né pesce
"Всё не то, ребята!" (В. Высоцкий) — "Non ci siamo, ragazzi" (V. Vysockij)
-
7 particular
pəˈtɪkjulə
1. прил.
1) а) редкий, особенный We live in an age wherein vice is very general, and virtue very particular. (Steele) ≈ Мы живем в тот век, когда зло стало обыденностью, а добродетель чем-то редким, особенным. б) особенный, особый, специфический
2) уст. частный, личный Syn: private
3) индивидуальный, отдельный, одиночный particular facts ≈ разрозненные факты Syn: individual, single, separate
4) особый, исключительный;
заслуживающий особого внимания in a particular condition Syn: marked;
special
5) а) детальный, обстоятельный, подробный( о рассказе) Syn: detailed, minute III, circumstantial
1. б) обстоятельный, точный, скрупулезный( о рассказчике) I am thus particular in the relation of every incident. ≈ Я в такой же степени внимателен по отношению к любому происшествию. Syn: precise, exact, scrupulous
6) привередливый, разборчивый( о вкусах человека) He was rather particular what he ate and drank. ≈ Он очень привередливо относился к тому, что он ел и пил. Syn: fastidious
2. сущ.
1) частность;
деталь, подробность, тонкость go into particulars go in particulars Syn: detail, minuteness, item
1., point
1., circumstance
2) мн. подробный отчет
3) уст. личность, индивидуум
4) редк. интерес, внимание, уважение (одного человека по отношению к другому)
5) а) разг. близкий друг They are my old particulars. ≈ Это мои старые друзья. б) любимая вещь, предмет ∙ London particular частность, подробность, деталь - minute *s мельчайшие детали - minor *s несущественные подробности - alike in every * похожи во всех отношениях - to be superior in every * превоходить во всех отношениях - to execute smb.'s order in every * точно выполнить чей-либо приказ - to go into *s вдаваться в подробности подробный отчет - to give (all the) *s of давать подробный отчет - persons interested may obtain full *s from... заинтересованные лица могут получить полную информацию от... (разговорное) близкий друг, любимец( разговорное) характерная особенность;
нечто излюбленное - a glass of one's * стаканчик любимого вина > in * в особенности, в частности > I remember one scene in * я особенно запомнил одну сцену > a London * лондонский туман > to ride one's * сесть на своего( любимого) конька > I am going nowhere in * я иду без всякой цели;
я просто гуляю особый, особенный;
специфический - a * case особый случай - take this * pencil возьмите именно этот карандаш - in this * case в данном случае - why did you choose this * subject? почему вы выбрали именно этот предмет? - at this * time именно в это время - to do smth. in a * way делать что-нибудь особым образом - what * book it was he did not know какая это была книга, он не знал исключительный, особый;
заслуживающий особого внимания - the * advantages of smth. особые преимущества чего-либо - a * friend of mine один мой хороший знакомый - it is of no * importance это не имеет особого значения - he took * trouble to return the book in time он постарался вернуть книгу вовремя - for no * reason без особой причины - to have a * dislike for smb. испытывать особую неприязнь к кому-либо - to have nothing * to go не иметь какого-либо определенного дела;
быть свободным - to take * care over doing smth. особенно тщательно делать что-либо индивидуальный, частный, отдельный - one's * interests чьи-либо частные интересы - my own * sentiment мое сугубо личное ощущение - each * item каждый отдельный пункт - our * wrongs наши личные обиды - I cannot fasten this statement to any * person я не могу приписать это утверждение какому-либо определенному лицу подробный, детальный, обстоятельный - a full and * account полный и детальный отчет - he is thus * in relating every incident он особенно обстоятельно рассказывает каждый случай тщательный, аккуратный - to be * in one's speech тщательно подбирать выражения;
следить за своей речью - to be * about one's dress тщательно одеваться;
следить за своим костюмом (about, over) разборчивый, привередливый - to be * about one's food быть привередливым в еде - I am not * about it мне все равно - don't be too * не будьте так требовательны - he is too * about money matters он слишком щепетилен в денежных делах (юридическое) ограниченный - * estate ограниченное право собственности( на недвижимость) ~ тщательный;
to be particular in one's speech тщательно подбирать выражения;
очень следить за своей речью he is a ~ friend of mine он мой близкий друг;
for no particular reason без особого основания;
particular qualities особенности ~ pl подробный отчет;
to give all the particulars давать подробный отчет;
London particular разг. лондонский туман ~ частность;
подробность, деталь;
in particular в частности, в особенности;
to go into particulars вдаваться в подробности he is a ~ friend of mine он мой близкий друг;
for no particular reason без особого основания;
particular qualities особенности ~ частность;
подробность, деталь;
in particular в частности, в особенности;
to go into particulars вдаваться в подробности in ~ в особенности in ~ в частности ~ особый, исключительный;
заслуживающий особого внимания;
it is of no particular importance особой важности это не представляет ~ pl подробный отчет;
to give all the particulars давать подробный отчет;
London particular разг. лондонский туман particular деталь, подробность ~ детальный, подробный ~ детальный ~ индивидуальный, частный, отдельный;
particular goals конкретные цели ~ индивидуальный ~ обстоятельный ~ особенность ~ особенный, особый, частный ~ особенный ~ особый, исключительный;
заслуживающий особого внимания;
it is of no particular importance особой важности это не представляет ~ особый ~ отдельный, определенный, конкретный ~ подробность ~ подробный, детальный, обстоятельный ~ подробный ~ pl подробный отчет;
to give all the particulars давать подробный отчет;
London particular разг. лондонский туман ~ разборчивый, привередливый;
particular about what (или particular as to what) one eats разборчивый в еде ~ разборчивый ~ специфический, особый, особенный ~ специфический ~ тщательный;
to be particular in one's speech тщательно подбирать выражения;
очень следить за своей речью ~ тщательный ~ частность;
подробность, деталь;
in particular в частности, в особенности;
to go into particulars вдаваться в подробности ~ частность ~ частный ~ разборчивый, привередливый;
particular about what (или particular as to what) one eats разборчивый в еде ~ индивидуальный, частный, отдельный;
particular goals конкретные цели he is a ~ friend of mine он мой близкий друг;
for no particular reason без особого основания;
particular qualities особенностиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > particular
-
8 particular
1. [pəʹtıkjʋlə] n1. частность, подробность, детальminor particulars - несущественные подробности /детали/
to execute smb.'s order in every particular - точно выполнить чей-л. приказ
to go /to get/ into particulars - вдаваться в подробности
2. pl подробный отчётto give (all the) particulars of - давать /представлять/ подробный отчёт
persons interested may obtain full [further] particulars from... - заинтересованные лица могут получить полную [дополнительную] информацию от...
3. разг. близкий друг, любимец4. разг. характерная особенность; нечто излюбленное♢
in particular - в особенности, в частности2. [pəʹtıkjʋlə] aI am going nowhere in particular - я иду без всякой цели; я просто гуляю
1. особый, особенный; специфическийwhy did you choose this particular subject? - почему вы выбрали именно этот предмет?
to do smth. in a particular way - делать что-нибудь особым образом
what particular book it was he did not know - какая это была книга, он не знал
2. исключительный, особый; заслуживающий особого вниманияthe particular advantages of smth. - особые преимущества чего-л.
a particular friend of mine - один мой хороший знакомый /друг/
he took particular trouble to return the book in time - он постарался вернуть книгу вовремя
to have a particular dislike for smb. - испытывать особую неприязнь к кому-л.
to have nothing particular to do - не иметь какого-л. определённого дела; быть свободным
to take particular care over doing smth. - особенно тщательно делать что-л.
3. индивидуальный, частный, отдельныйone's particular interests - чьи-л. частные интересы
my own particular sentiment - моё сугубо личное ощущение /индивидуальное восприятие/
I cannot fasten this statement to any particular person - я не могу приписать это утверждение какому-л. определённому лицу
4. подробный, детальный, обстоятельныйhe is thus particular in relating every incident - он особенно обстоятельно рассказывает каждый случай
5. 1) тщательный, аккуратныйto be particular in one's speech - тщательно подбирать выражения; следить за своей речью
to be particular about one's dress - тщательно одеваться; следить за своим костюмом
2) (about, over) разборчивый, привередливыйto be particular about one's food - быть привередливым /разборчивым/ в еде
don't be too particular - не будьте так требовательны /разборчивы/
he is too particular about money matters - он слишком щепетилен в денежных делах
6. юр. ограниченный -
9 айт
айт Iохот.ату!;айт де- охот. порскать;тайгандарын "айт!" деп жиберди он крикнул своим борзым "ату!";айт-айтта- кричать "ату!, ату!" (предостерегающий крик пастухов);айт кой- или айт-кыйт кой- лихо крикнуть, гикнуть;сен "айт!" десең, кыйт коюп, бүт жедигер кетели фольк. если ты крикнешь, то мы гикнем и все мы, джедигеры, уедем;"айт!" десе, "ойт!" деген тот, кто на "айканье" отвечает "ойканьем" (паникёр);о айт! да-да!; вот как! (возглас поддержки, одобрения);чу, айт! ну, пошёл!, но! (возглас, которым понукают коня);айт-буйт см. айта.айт IIар.праздник (мусульманский; ср. майрам);айт болор, айттын эртеси да болор погов. бывает праздник, бывает и завтра послепраздничное; не всё коту масленица.айт- III1. говорить, сказать; рассказывать;айтмайынча - ким билет? ачмайынча - ким көрөт? погов. пока не сказано - кто знает?, пока не открыто - кто видит?айтып түгөткүсүз түрдө кубанышты они несказанно обрадовались;айта берсе, сөзү көп тут много можно сказать; всего не перескажешь;айтканы айткандай болуп чыкты вышло так, как он сказал;таап айт- говорить дельно, умно;айтып кыл- сделать что-л. с чьего-л. ведома;айтып кылган иштин айбы жок погов. за то, что сделано с чьего-либо ведома, не обвиняют;айткан жерден чык- выполнить намеченное; выполнить взятые на себя обязательства; сдержать слово;ажал айтып келбейт погов. смерть приходит, не предупреждая;алмурут айткан жерлерге ит мурун чыгат дечу эле фольк. сказывали, что там, где должны бы расти груши, вырастет шиповник;2. с предшеств. исх. п. судить (предопределить);сүзөнөк уйга кудай мүйүздөн айтпаган погов. бодливой корове бог рог не даёт;кудай акылдан айтпаган бог ума не дал (тебе, ему);3. приглашать;айтып келген конок приглашённый гость;4. этн. предназначать, выделять для заклания, приносить в жертву;ак сарбашыл кой айтып, түлөөнү да чалалы фольк. выделив белую с жёлтой головой (см. сарбашыл) овцу, принесём-ка в жертву;эки жыл ооруп айыкты жалгыз эркек балабыз; ак сарбашыл айткамын, азыр барып чалабыз фольк. наш единственный ребёнок два года болел и поправился; (поэтому) я предназначил белую с жёлтой головой овцу, пойдёмте заколем;5. сказывать, петь;мен сага айтсам скажу-ка я тебе; представь себе;бир сөз менен айтканда одним словом;ырасын айтканда или чынын айтканда или туурасын айтканда по правде говоря;(ошону) айтсаң (ыз) ! скажи (те) на милость!; смотри (те) -ка!; вон ведь как!;ошону жаңылбай билип алганын айтсаң вот ведь удивление, как это он так точно запомнил!;ошону айтсаңыз (в зависимости от интонации)1) вот вы это (об этом) и скажите;2) вот ведь оно как!;айта кет- вскользь упомянуть, коснуться в разговоре или в речи;ошону айт! вот это да!;оюнчу деп, ошону айт! вот так игрок!;бир айтканын миң айтып зарядив одно и то же, без конца повторяя одно и то же;айтып-айтпай не пайда или айтып-айтпай не керек или айтып-айтпай пайда жок словами не поможешь; говори не говори, а уж...;айтып-айтпай пайда жок, кеткен жан кайтып келеби? стих. словами не поможешь: разве ушедшая душа вернётся?айтты-койду дебеди фольк. он не промолвил ни слова; он никак не реагировал;айтпаганды айт- ругать всякими неприличными словами (букв. говорить то, чего не говорят);артынан айт- см. арт II. -
10 megjegyez
1. átv. (emlékezetébe vés) запоминать/запомнить, замечать/заметить, зарубать/зарубить; закреплять/закрепить в памяти что-л.; biz. упомнить, примечать/приметить;alaposan \megjegyez — твёрдо запомнить; (jól) megjegyzi a verset запомнить стихи;
megjegyzi az utat замечать путь;2. megjegyzi magának (vkivel, vmivel kapcsolatban) припомнить v. biz. попомнить что-л. кому-л., чему-л.; szól. зарубать/зарубить себе на лбу/ носу; брать на заметку кого-л., что-л.; мотать себе на ус; ezt megjegyzem magamnak! я ото тебе припомню! я тебе это попомню! я тебе вспомню это!;jól jegyezze meg magának! — примите это к сведению !; egész életére \megjegyezte ezt magának — он запомнил ото на всю жизнь;jegyezd meg magadnak, hogy — … заруби v. задолби себе на носу,что …;
3. (megjegyzést tesz) замечать/заметить, отмечать/отметить; делать/ сделать замечание;szól. bátorkodom \megjegyezni, hogy — … осмеливаюсь сказать, что …meg kell jegyezni — следует отметить;
-
11 The 39 Steps
1935 – Великобритания (81 мин)Произв. Gaumont British (Майкл Бэлкон)Реж. АЛФРЕД ХИЧКОКСцен. Чарлз Беннетт и Алма Ревилл по мотивам одноименного романа Джона БакенаОпер. Бернард НоулзХуд. Отто Вендорфф и Алберт ДжуллионМуз. Луи ЛевиВ ролях Роберт Донат (Ричард Хэнней), Мэдлин Кэрролл (Памела), Люси Мэннхайм (Аннабелла Смит), Годфри Тёрл (проф. Джордан), Хелен Хей (Луиза Джордан), Джон Лори (фермер Джон Крофтер), Пегги Эшкрофт (миссис Крофтер), Уайли Уотсон (Мистер Память), Фрэнк Селльер (шериф Уотсон), Майлз Мэллисон (директор «Палладиума»), Гас Макнотон и Джерри Вернон (путешественники в поезде).Ричард Хэнней, гражданин Канады, недавно поселившийся в Лондоне, наблюдает в маленьком мюзик-холле выступление Мистера Память – человека с феноменальной памятью, способного ответить на любой заданный вопрос. В зале начинается потасовка; раздаются 2 выстрела. Зрители в панике кидаются к выходу. Незнакомая женщина (Аннабелла Смит) просит Хэннея ее приютить. Попав в его квартиру, она плотно задергивает шторы и признается, что она – шпионка и должна помешать врагам переправить за границу секрет, имеющий отношение к государственной обороне. Она говорит, что именно она стреляла в мюзик-холле, чтобы вызвать панику и скрыться от преследовавших ее убийц. Теперь, по ее словам, 2 преследователя поджидают ее на улице под фонарем. Мисс Смит упоминает шпионскую организацию «39 ступеней», стремящуюся вывести за рубеж упомянутый секрет. Известно, что у предводителя организации не хватает фаланги на мизинце. Задача мисс Смит – связаться в Шотландии с неким профессором Джорданом. Хэнней располагается на ночь на диване, однако немногим позже мисс Смит входит в комнату и падает прямо на него с ножом в спине. Хэнней замечает в ее руке лист бумаги: карту Шотландии и того района, куда она направлялась. Одолжив одежду у молочника, Хэнней тайком покидает здание и уходит от преследователей.В поезде по пути в Шотландию Хэнней узнает из газеты, что подозревается в убийстве мисс Смит. Его ищет полиция; чтобы не попасть под арест, он целует незнакомую попутчицу, однако та моментально его выдает. Хэннею удается бежать. Он ночует у жадного, ревнивого и фанатично верующего крестьянина. Жена последнего сразу же понимает, кто такой Хэнней, и проникается к нему симпатией. Она помогает ему уйти от полиции и дает в дорогу пальто своего мужа. Хэнней находит дом профессора Джордана – человека, очень уважаемого в этих краях. Как раз в этот день он празднует день рождения дочери. Хэнней обнаруживает, что на мизинце профессора Джордана недостает фаланги; пресловутый секрет уже находится в его руках. Профессор стреляет в Хэннея, но пуля застревает в Библии, лежащей в кармане пальто. После чудесного спасения Хэнней пересказывает свою историю комиссару полиции. Никто ему не верит; его арестовывают за убийство мисс Смит. Он прыгает в окно и сливается с толпой, идущей за духовым оркестром Армии спасения.Хэнней забегает в помещение, где проходит политическое собрание. Его принимают за одного из ораторов и чуть ли не силой выволакивают на трибуну. Не зная, что сказать, Хэнней пускается в пылкое восхваление мира без подозрений, жестокости и страха, где все люди помогают друг другу. Публика бурно приветствует Хэннея; в толпе он узнает свою попутчицу с поезда Памелу. Та снова выдает его полиции; их обоих сажают в машину и везут в тюрьму Инверари. Хэнней понимает, что перед ним – не полицейские, а убийцы, подосланные Джорданом. Когда дорогу машине преграждает стадо овец, Хэнней и Памела, скованные друг с другом наручниками, бегут. Памела отказывается следовать за Хэннеем, не веря ни единому его слову; ему приходится прибегнуть к угрозам. Они заметают следы и снимают комнатку в гостинице, выдавая себя сначала за новобрачных, затем – за любовников в бегах.Ночью, пока Хэнней спит, Памела избавляется от наручников и пытается бежать, однако слышит внизу разговор 2 «полицейских», допрашивающих хозяйку гостиницы. Из их слов Памеле становится ясно, что Хэнней говорил ей правду. Наутро она пересказывает ему все, что слышала: Джордан должен встретиться с кем-то в лондонском «Палладиуме». Пока Памела связывается со Скотленд-Ярдом (и слышит в ответ, что ни один государственный секрет не украден), Хэнней спешит в «Палладиум», где выступает все тот же Мистер Память. Хэнней понимает, что именно с Мистером Память должен встретиться Джордан. Мистер Память запомнил все необходимые сведения – вот почему документы не пришлось красть. Полиция, выследившая Памелу в надежде поймать Хэннея, оцепляет мюзик-холл. На выступлении Хэнней спрашивает Мистера Память о «39-ти ступенях». Тот уже готовится отвечать, как вдруг падает, сраженный пулей Джордана, которого немедленно хватает полиция. За кулисами смертельно раненный Мистер Память пересказывает Хэннею заученную им схему. Освободившись от гнетущей тайны, Мистер Память спокойно умирает – а Хэнней и Памела берутся за руки.► Наряду с Дама исчезает, The Lady Vanishes это самый знаменитый фильм британского периода творчества Хичкока и один из его великих шедевров, ничуть не уступающий (впрочем, как и Убийство, Murder!, и Пышно и чудно, Rich and Strange) лучшим фильмам его американского периода. Фильм поразительно виртуозен для своего времени, особенно это заметно по рваному ритму, который без всякой искусственной спешки проводит зрителя через такое количество эпизодов, мест и настроений, что только диву даешься, как все это уместилось в 80 мин. Достойно восхищения мастерское использование длинных планов (напр., в сцене с молочником или финальной сцене признания Мистера Память). С точки зрения сюжетной конструкции, в чередовании городских и деревенских пейзажей сказывается сильное влияние Мурнау, однако эти приемы служат личной тематике автора. Хичкок, в свой американский период более ориентированный на метафизику, здесь выступает прежде всего как моралист. Красной нитью сквозь сюжет проходит взаимное недоверие героев, превращающее отношения между людьми в бесконечную череду конфликтов, лжи и агрессии. Хотя тема недоверия приправлена большой дозой иронии (напр., в сцене, когда Хэнней просит молочника отдать ему одежду и выдумывает самую несусветную ложь, поскольку правде молочник верить отказывается), она не перестает от этого играть важнейшую роль в фильме, как и во всем мире Хичкока.Роберт Донат воплощает в этом фильме идеального хичкоковского героя: симпатичного «1-го встречного», попавшего в водоворот необыкновенных приключений. За его внешней непринужденностью английского джентльмена проглядывают волнение и тревога: ведь его постоянно принимают за убийцу, и никто, включая героиню, не хочет верить его словам до самого финала. Фильм представляет собой почти непрерывную серию вошедших в историю эпизодов, практически без проходных сцен, поданную с поразительной живостью воображения, с чувством гармонии и контраста. Картина сочетает типичные для шпионского кино динамичные эпизоды (погони, потасовки) с другими, гораздо более важными (в сельской местности и в доме крестьянина); эти эпизоды наделены большой художественной силой и почти экспрессионистским вдохновением. Словесные пикировки героев достойны лучших американских комедий – напр., в сцене, когда Роберт Донат и Мэдлин Кэрролл против своей воли оказываются накрепко скованы судьбой и нарой наручников. Все приправлено пикантным английским юмором (напр., разговор в поезде 2 продавцов женского нижнего белья или «понимающее» соучастие старой хозяйки отеля, решившей, будто имеет дело с беглыми любовниками).При всем разнообразии содержания режиссер полностью контролирует все элементы постановки (работа с актерами, декорации, операторская работа, ритм, монтаж и пр.). Очевидно, что уже в 1935 г. Хичкоку, способному обращаться со звуком, не теряя пластики и визуальной насыщенности немого кино, уже нечему было учиться у кинематографа. Ему оставалось лишь продолжать исследование собственного мира – погружаться в него все глубже и рассматривать его с разных сторон; над чем он и работал последующие 40 лет.БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (574 плана) в журнале «L'Avant-Scène» (№ 249, 1980). -
12 behalten
* vt1) оставлять, удерживать, сохранятьrecht behalten — оказаться правым ( в споре); j-netw. fest im Auge behalten — не спускать глаз с кого-л.( с чего-л.), не упускать кого-л., что-л. из видуdie Gäste bei sich (D) behalten — оставлять гостей у себяden Hut auf dem Kopf behalten — не снимать шляпы (с головы)die Hand in der Tasche behalten — держать руку в кармане, не вынимать руку из карманаden Kopf oben behalten — не терять головыden Sieg ( die Oberhand) behalten — одержать победу ( верх) (над кем-л.)er will stets seinen Willen behalten — он любит настоять на своёмob wir das schöne Wetter behalten? — удержится ли хорошая погода?bitte, behalten Sie Platz! — пожалуйста, не вставайте! ( сидящему)sein Magen behält nichts — у него в желудке ничего не удерживаетсяer behielt von der Krankheit einen Herzfehler — после болезни у него остался порок сердцаj-n zu Mittag behalten — оставить обедать, не отпустить без обеда кого-л.sich in der Gewalt behalten — овладеть собойetw. bei sich (D) behalten — оставлять, сохранять за собой; умалчивать о чём-л., утаивать что-л.etw. für sich behalten — хранить что-л. в тайне, держать что-л. в секрете, никому не рассказывать о чём-л.in Abwesenheit der Eltern behielt sie die Kinder — в отсутствие родителей она присматривала за детьмиdas Feld behalten — уст. остаться победителем2) помнить, запоминатьich habe es gut behalten — я это твёрдо помнюetw. im Gedächtnis( im Kopf) behalten — сохранить в памяти, (за)помнить что-л., не забывать чего-л.er behielt dieses Wort noch im Ohr — это слово всё ещё звучало у него в ушахj-n in gutem Andenken behalten — сохранить о ком-л. добрую память, вспоминать добром кого-л.ich habe nichts von dem Vortrag behalten — я ничего не запомнил из доклада -
13 aller et retour
(aller et retour [тж. billet d'aller et retour])... la Compagnie lui offrait un aller et retour Le Havre - New York, aux dates et sur les paquebots de son choix. (R. Vercel, Été indien.) —... Компания предлагала Клоду оплатить его проезд Гавр - Нью-Йорк и обратно в любое указанное им время и на указанном им пароходе.
... elle avait entrepris de reconquérir laborieusement pièce par pièce ce qu'elle possédait en naissant (aller et retour qui ne sont rares). (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Она поставила себе целью отвоевать все, чем владела от рождения (возврат в прошлое - нередкое явление).
3) разг. оплеухи одна за другой по обеим щекамIls gueulaient si fort qu'ils ne s'écoutaient même plus. Pour finir, Yves lui a envoyé un aller et retour soigné, à lui dévisser la tête. (S. Berteaut, Piaf.) — Оба так орали, что уже не слушали друг друга. В конце концов, Ив закатил ей две таких оплеухи, что только чудом голова осталась на месте.
- Y'aura, jamais de saltimbanque dans la famille, rugissait papa, mets-toi bien ça dans l'crâne... Pour mieux m'en pénétrer, il me flanquait souvent un aller et retour de première. (M. Michel-Bahsi, Poupoune.) — - В нашей семье никогда не будет шутов, - рычал отец, - вбей это себе хорошенько в башку. И чтобы я покрепче это запомнил, он со всего размаху частенько отвешивал мне оплеухи по обеим щекам.
-
14 particular
1. n частность, подробность, деталь2. n подробный отчёт3. n разг. близкий друг, любимец4. n разг. характерная особенность; нечто излюбленное5. a особый, особенный; специфический6. a исключительный, особый; заслуживающий особого внимания7. a индивидуальный, частный, отдельный8. a подробный, детальный, обстоятельный9. a тщательный, аккуратный10. a разборчивый, привередливыйthe committee should be very picksome and particular — комитет должен быть очень разборчивым и придирчивым
11. a юр. ограниченныйСинонимический ряд:1. distinctive (adj.) characteristic; distinctive; exceptional2. exact (adj.) blow-by-blow; careful; circumstantial; clocklike; conscientious; descriptive; detailed; exact; full; itemised; itemized; minute; painstaking; particularised; particularized; precise; thorough3. exclusive (adj.) exclusive; unique4. individual (adj.) discrete; distinct; individual; intrinsic; lone; one; only; separate; single; sole; solitary5. nice (adj.) choosy; clerkish; critical; dainty; delicate; discriminating; exacting; fastidious; finical; finicking; finicky; fussy; meticulous; miminy-piminy; nice; niminy-piminy; old-maidish; old-womanish; pernickety; persnickety; picksome; picky; precious; squeamish; squeamy6. notable (adj.) extraordinary; marked; notable; noteworthy; odd; peculiar; strange; uncommon7. several (adj.) respective; several; singular8. special (adj.) especial; special9. specific (adj.) certain; definite; personal; specific10. detail (noun) article; circumstance; detail; element; fact; factor; feature; item; particularity; point; specific; specification; technicality; thingАнтонимический ряд:careless; coarse; common; comprehensive; fallacious; general; heedless; imprecise; imprudent; inaccurate; indefinite; indiscriminate; inexact; insouciant; irregular; sloppy -
15 заметить
по его лицу ничего нельзя было заметить — man konnte ihm nichts anmerkenне заметить кого-либо — j-m (A) übersehen (непр.)я его заметил — 1) ( увидел) ich habe ihn bemerkt 2) ( запомнил) ich habe ihn mir gemerkt3) ( сказать) bemerken vt, sagen vt -
16 заметить
заметить 1. bemerken vt, anmerken vt; erblicken vt (увидеть) я его заметил 1) (увидел) ich habe ihn bemerkt 2) (запомнил) ich habe ihn mir gemerkt по его лицу ничего нельзя было заметить man konnte ihm nichts anmerken не заметить кого-л. jem. (A) übersehen* 2. (отметить) (sich (D)) merken vt; (sich (D)) notieren vt (записать) заметь себе это merk dir das 3. (сказать) bemerken vt, sagen vt -
17 өң
өң Iявь;өңүмбү, түшүмбү? во сне (я вижу) это или наяву?булар күн өңүмдөн, түн түшүмдөн кетпес болду они ни днём наяву ни ночью во сне у меня (из головы) не выходят.өң IIто же, что өңкөй I;каршылаштык манапка - өң букара бир тарап фольк. выступили мы против манапа - сплошь беднота на одной (т.е. нашей) стороне;жандаганы өң балбан фольк. сопровождали его одни силачи.өң III1. лицо, цвет лица; цвет;өң токтото албадым южн. лица я не запомнил (напр. человека, которого только один раз видел);өңү жылуу у него симпатичное лицо;мага өңү жылуу учурап турат что-то в его лице мне кажется знакомым;өңү суук у него неприятное лицо;кыз сулуу, бир өптүрсөң өңүңдөн фольк. девица-краса, дала бы раз поцеловать себя в лицо;өңү бузулду он изменился в лице;өңү бузук его вид добра не предвещает, он замышляет недоброе;өңүнө кызыл жүгүрүп калды или өңүнө кирип калды цвет лица его немного посвежел; у него на лице появился румянец;өнү (или өңү-башы) өзгөрө түштү он вдруг изменился в лице;өңү-башы кандай? или өңү-түсү кандай? каков (а) он (а) собой?өңү-түсүнөн кетип, кубара түштү он вдруг побледнел как полотно;өңүнөн азган или өңүнөн адашкан он похудел, он побледнел;өңүнөн азган жок он не похудел, не побледнел (букв. он цвета лица не потерял);өң бер- придавать цвет;койду өңүнөн чыгар- определять (пропавших) овец по цвету;2. лицевая сторона (материи);өң тааныш шапочный знакомый;өң көрсөтүп кел- сходить куда-л. для того, чтобы показаться;өңүнө карабастан невзирая на лица;өң карамалык кумовство, лицеприятие;турмуштун өңү-дөңү превратности жизни;турмуштун кезиктирдим өңү-дөңүн стих. испытал я превратности жизни.өң- IV(об охотнике) подкрадываться;кийик өңгөн мергенче Осмондун оозун тиктөөдө он так пристально смотрит в рот Осмону, будто охотник, крадущийся к киику;марал аткан мергендей капысынан өңдүңөр фольк. вы неожиданно подкрались, будто охотник, стреляющий в оленя. -
18 have something down
expr infml1)2) esp AmEI've got the dates down but not the names — Я запомнил даты, но имена никак не могу
3) esp AmEI've got the test down. Now what? — Я выполнил контрольную. А сейчас что делать?
The new dictionary of modern spoken language > have something down
-
19 как сквозь сон
как (будто, словно, точно) сквозь сон (помнить, видеть, слышать и т. п.)have a dreamlike recollection of smb., smth.Когда она померла, мальчик Алексей был по четвёртому году, и хоть странно это, но я знаю, что он мать запомнил потом на всю жизнь как сквозь сон, разумеется. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — When she died, the boy Alexei was in his fourth year, yet, strange as it may seem, he had, as I know, a life-long memory of his mother, a dreamlike recollection, of course.
См. также в других словарях:
Лето Господне — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей … Википедия
Ионесян, Владимир Михайлович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Ионесян. Владимир Ионесян Владимир Ионесян в период работы в Оренбур … Википедия
Берлинская битва — Штурм Берлина Великая Отечественная война, Вторая мировая война Залп советских реактивных установок «Катюша» по Берлину Д … Википедия
Берлинская операция 1945 — Штурм Берлина Великая Отечественная война, Вторая мировая война Залп советских реактивных установок «Катюша» по Берлину Д … Википедия
Берлинское сражение — Штурм Берлина Великая Отечественная война, Вторая мировая война Залп советских реактивных установок «Катюша» по Берлину Д … Википедия
Взятие Берлина советскими войсками — Штурм Берлина Великая Отечественная война, Вторая мировая война Залп советских реактивных установок «Катюша» по Берлину Д … Википедия
Гражданское население в Берлине 1945 года — Штурм Берлина Великая Отечественная война, Вторая мировая война Залп советских реактивных установок «Катюша» по Берлину Д … Википедия
Штурм рейхстага — Штурм Берлина Великая Отечественная война, Вторая мировая война Залп советских реактивных установок «Катюша» по Берлину Д … Википедия
Владимир Ионесян — Владимир Михайлович Ионесян («Убийца из Мосгаза») (27 августа 1937 1 февраля 1964) один из самых первых[1] советских серийных убийц. В декабре 1963 и январе 1964 убил в Москве и Иваново 5 человек. Содержание 1 Ранняя биография 2 Убийства … Википедия
Владимир Михайлович Ионесян — («Убийца из Мосгаза») (27 августа 1937 1 февраля 1964) один из самых первых[1] советских серийных убийц. В декабре 1963 и январе 1964 убил в Москве и Иваново 5 человек. Содержание 1 Ранняя биография 2 Убийства … Википедия
Ионесян, Владимир — Владимир Михайлович Ионесян («Убийца из Мосгаза») (27 августа 1937 1 февраля 1964) один из самых первых[1] советских серийных убийц. В декабре 1963 и январе 1964 убил в Москве и Иваново 5 человек. Содержание 1 Ранняя биография 2 Убийства … Википедия